Entrevistas

Subtítulos: recurso para desvelar una pelicula

Cesar Alarcon
Cesar Alarcon

El peruano César Alarcon, periodista, traductor e intérprete de inglés y español, desde 2005 es el responsable por los subtítulos electrónicos de las películas del FAM y de algunas de las principales muestras y festivales de Brasil y del exterior. Además de trabajar con traducción y subtitulación de las películas de una edición más del FAM, realizó este miércoles un taller especial de traducción audiovisual para subtítulos de películas, para estudiantes y profesionales en el área, que también entrenan el funcionamiento de recursos de accesibilidad.

¿Cómo empezaste con este trabajo tan fundamental para el audiovisual y cómo es el taller?
César Alarcon -
Vengo de una experiencia en el audiovisual desde 1992, no necesariamente con subtítulos, y en 2000, cuando volví de Europa, vi que el mercado brasileño estaba precisando de este servicio, había muchas muestras y festivales y pasé a dedicarme a esto. No tenía aún una especialización en el asunto, mi formación no es en Letras, y sí en Comunicación Social, con posgraduación en Cine, entonces fui perfeccionando la técnica en muestras en Brasil y fuera ¿Sin el subtítulo cómo las personas van a ver una película extranjera? El público se queda medio perdido. Entonces mi papel aquí es hacer con que el público participe más y sepa el mecanismo de cómo el subtítulo llega a la pantalla
Su sensibilidad ya está refinada con el audiovisual latinoamericano.

Para dedicarse al mercado de subtítulos o de traducción audiovisual, sea para subtítulos o doblaje, hay que tener sensibilidad, lidias con un público muy amplio, con necesidades variadas, y las personas desconocen cómo funcionan los subtítulos, cómo ellas llegan hasta la pantalla de la TV, del cine, y no imaginan cuan complejo es. Por eso la necesidad de querer prefeccionar esas técnicas, en el sentido de pasar ese conocimiento que está siempre evolucionando, siguiendo las tecnologías.

Háblanos más de tu relación con el FAM y otros festivales de cine.

Tengo una sociedad con el FAM desde 2005. El traductor audiovisual siempre queda medio escondido en la sala de cine, muchos de los subtítulos que están en la pantalla fueron generados por mí, una traducción hecha en vivo, inclusive. Es un trabajo placentero de hacer, para quien lidia con audiovisual es muy gratificante encontrar all público, estar dentro de aquel ambiente, literalmente, ver que el público está disfrutando la película, los subtítulos vienen para ayudar a hacer con que la película esté aún mejor.

En el FAM traduzco casi todos los cortos y largos, hasta 350 películas en eventos mayores, en un plazo récord, de una, dos semanas. Es a las corridas, pero es gratificante, te tiene que gustar el cine, tienes que leer, tienes que tener una cultura general para estar siempre atento con lo que está pasando en el mundo. Subtítulo es cultura.

¿Cómo funciona el subtítulo electrónico?
El subtítulo electrónico alivia en términos presupuestarios los festivales, y también es un servicio más práctico, que no demanda tanto tiempo para traducir, marcar la película, al contrario del proceso más demorado que resulta el subtítulo quemado que vemos en el cine. En festivales normalmente no hay tiempo suficiente para eso, son muchas películas para traducir, a veces de un día para otro. El subtítulo electrónico no tiene mucho contacto con la película, es proyectada separadamente en una pantalla anexa debajo. Lo que es bueno para algunos directores que no quieren su película "contaminada", con interferencias.

Es un trabajo artesanal, hecho en vivo, el subtítulo es proyectado en tiempo real, otimming tiene que ser correcto, en una sincronización casi que perfecta, con base en el audio de un idioma que a veces no habla, como japonés o árabe, tiene que tener una gran sensibilidad para que los subtítulos en portugués coincidan perfectamente. A veces sucede un delay, pequeños atrasos, pero el espectador no se da cuenta. Es placentero, porque quien trabaja con esto tiene un contacto directo con la sala de cine, con todo el equipamiento. Antes de eso hay un traductor, que transnochó, hay todo un trabajo por detrás del subtítulo electrónico que está muchas veces olvidado y no valorizado. El traductor acaba involucrándose con la historia y antes que más nada tiene que colocarse en el lugar del espectador, pensar como va a reaccionar, a veces la película no es tan buena y el subtítulo es bueno, le da un upgrade a la película.

Y em la tradución son muchas temáticas, muchas historias, directores diferentes, propuestas diferentes, he traducido de todo en esta vida. Y el trabajo no es limitado, el traductor tiene que tener una visión abierta para traducir todo tipo de lenguaje, despejarse de pudores para traducir todo tipo de escena, saber que lo que él está haciendo tiene como propósito llegar al espectador, de que él no se cuestione, apenas disfrute la película con los subtítulos para poder entender. Subtítulo es cultura, el traductor tiene que tener consciencia que ese producto va para un público que tiene como único propósito disfrutar la película.

¿Y en cuánto a los recursos de accesibilidad para personas con deficiencia?
Esa cuestión está muy presente en Brasil, tenemos diferentes recursos para personas con deficiencia auditiva o visual. Este encuentro fue de 4 horas, poco tiempo para un universo muy grande de informaciones, pero sirve para que público salga de aquí con otra visión y como una invitación para buscar especializarse, para saber más de este mercado en Brasil. En la medida que los canales de televisión tienden a crecer, la emisoras, los programas, las legislaciones se amplian. Hoy es ley que una parte de la programación sea subtitulada, doblada con subtítulo accesible, todo eso crea una necesidad grande, los subtítulos vinieron para quedarse.

El FAM 2017 tiene el auspicio de Funcultural/Fundación Catrinense de Cultura, Secretaría de Estado Turismo, Cultura y Deportes, Gobierno del Estado de Santa Catrina, de Petrobrás y del Gobierno Federal, con apoyo de la Secretaría de Cultura y Arte de la Universidad Federal de Santa Catarina y realización de la Asociación Cultural Panvision.

Parceiros

Famdetodos Patrocinio